30 ago 2024

5 errores que cometemos los hispano parlantes cuando estamos aprendiendo inglés

Con mi experiencia de más de 30 años en el campo del aprendizaje del inglés, te puedo decir que hay varios errores comunes que los hispanohablantes suelen cometer al aprender inglés. Estos errores a menudo surgen debido a diferencias gramaticales, fonéticas y culturales entre ambos idiomas. Aquí te presento 5 de los errores más comunes:

1. Uso incorrecto de los Verbos Ser y Estar ("To Be")

  • Error: "I am agree" en lugar de "I agree" o "I am boring" en lugar de "I am bored."
  • Causa: En español, usamos el verbo "estar" (estado temporal) y "ser" (estado permanente), pero en inglés, "to be" puede tener múltiples usos. Esto genera confusión al querer traducir literalmente.

2. Confusión con traducciones literales

  • Error: "I have 30 years" en lugar de "I am 30 years old."
  • Causa: En español, usamos "tener" para hablar de la edad, pero en inglés, se usa el verbo "to be."

3. Uso Incorrecto de Preposiciones

  • Error: "Depends of" en lugar de "depends on" o "married with" en lugar de "married to."
  • Causa: Las preposiciones en inglés no siempre tienen un equivalente directo en español, y su uso puede variar dependiendo de la expresión.

4. Omisión o Uso Incorrecto de los Artículos "a" y "the" 

  • Error: "I am doctor" en lugar de "I am a doctor."
  • Causa: En español, omitimos los artículos en ciertas construcciones, pero en inglés, el uso de "a/an" y "the" es esencial.

5. Orden de las Palabras en las Oraciones

  • Error: "I like very much this book" en lugar de "I like this book very much."
  • Causa: Los hispanohablantes tenemos la tendencia a seguir la estructura del español, donde la posición de los adjetivos y adverbios es más flexible. En inglés, la estructura es diferente.
Estos errores son comunes, pero con práctica y corrección guiada, los estudiantes pueden superarlos y mejorar su fluidez en inglés.

0 comentarios:

Publicar un comentario